En ‘El mundo amarillo’, Albert Espinosa define a los ‘amarillos’ como aquellos seres que entran en un momento dado en nuestra vida, haciendo que dé un salto cualitativo y que terminan por convertirse en parte de nosotros mismos, incluso cuando ya no están.

No es el paseante muy partidario de ir poniendo etiquetas a las relaciones, pero sí es cierto que hace ahora algo más de tres años y medio se ‘tropezó’ con una de esas personas que, mucho o poco, nos cambian la existencia. En este caso, una mujer cordial, natural, temperamental, leal… En resumidas cuentas, alguien muy especial.

Celebremos hoy su cumpleaños -y onomástica– recorriendo los que tal vez sean ahora mismo los términos del DRAE más cercanos y entrañables para ella, con la ilusión de seguir disfrutando mucho tiempo de su presencia en estos paseos. ¡Felicidades, Carmen!

rosa.- Del latín rosa, su significado principal la define como una flor notable por su belleza, y la suavidad de su fragancia, así como su color –generalmente encarnado poco subido-. En consonancia con la evolución de la lengua, la próxima edición del DRAE incorpora acepciones relativas a los medios de comunicación y al mundo homosexual.

carmen.-Dos palabras homógrafas. Una, derivada del árabe karm, que a su vez provendría del hebreo kerem -‘viña’ en ambos casos-, designa una finca en Granada con huerto o jardín. El DRAE acoge también la forma ‘carme’. La segunda, que proviene del latín carmen, alude a un verso –su significado literal- o composición poética.

maría.- Procedente del hebreo Miriam, además de ser el nombre de la madre de Jesús –en cuyo caso se escribe con mayúscula inicial-, nombra también a una moneda del reinado de Carlos II; a una galleta; a una vela blanca; a una asignatura fácil o, despectivamente, a un ama de casa. En lenguaje jergal se llama así a la marihuana.

marta.- De nuevo dos términos distintos que se escriben igual. El primero, tomado de Marta, personaje bíblico, hace referencia a una mujer piadosa y a la vez atenta al trabajo de la casa. El otro, quizás llegado del francés marte y este del germánico marthr, es el nombre de un mamífero carnicero mustélido, de piel muy apreciada en peletería.

bruno.- Como no hay dos sin tres, cerramos el paseo con otros dos vocablos homógrafos. Uno sirve para denominar a una ciruela negra propia del norte de España y tiene su origen en el latín prunum ‘ciruela’ o prunus ‘ciruelo’. El segundo, del francés brun ‘moreno’ y este del franco brûn, significa ‘de color negro u oscuro’.

 

La cita de hoy

“El universo entero cabe en la mirada de una mujer”

Joan Demisan

 

El reto de la semana

¿Qué animal habría sido raro encontrarnos en nuestro paseo, ya que aunque la ciudad de nuestra homenajeada hoy lleva su nombre, este no deriva precisamente de él?