Etiquetas
Como decíamos en un paseo anterior, el fútbol da la sensación de no irse nunca, y recientes todavía los ecos lisboetas de la Champions League, nos aprestamos a asistir mañana a la inauguración de una nueva edición de la Copa del Mundo.
Torneo que hablará brasileño en la nación que, si bien no inventó este deporte, sí fue la creadora del jogo bonito, y en el que la selección anfitriona –pentacampeona mundial- buscará sepultar para siempre la sombra del ‘Maracanazo’, la derrota frente a Uruguay que les privó de la victoria en la edición celebrada también allí en 1950.
Encaminemos ya nuestros pasos hacia el centro del terreno de juego, lancemos la moneda al aire para sortear el orden de las palabras y, sin más preámbulos, disfrutemos de cinco vocablos relacionados hoy con el gigante latinoamericano: Brasil.
tucán.- Voz de los indígenas del Brasil –del tupí-guaraní tuká– que sirve para designar a un ave trepadora de plumaje muy llamativo y caracterizada por poseer un pico muy grueso, arqueado y casi tan largo como su cuerpo. En el DRAE desde 1884, hasta 1992 recogió también otra acepción: ‘constelación cercana al polo antártico’.
samba.-Baile popular brasileño, de compás de dos por cuatro y ritmo sincopado, de influencia africana. Verdadero santo y seña del famoso carnaval carioca, en el que las escuelas de samba hicieron su aparición en 1929 y que hoy desfilan por el ‘sambódromo’ diseñado por el arquitecto Oscar Niemeyer, artífice de Brasilia.
carioca.-A pesar de que en numerosas ocasiones –principalmente en la prensa deportiva- lo encontramos como sinónimo de ‘brasileño’, lo cierto es que es el gentilicio de los nacidos en la ciudad de Río de Janeiro. Y una curiosidad: el primer baile de Fred Astaire y Ginger Rogers en el cine se llamaba precisamente ‘La Carioca’.
tupinambo.- Otro nombre para la ‘aguaturma’ o ‘pataca’, planta extensamente cultivada por su tubérculo comestible. Procede del francés topinambour, nombre dado a esta planta originaria de América del Norte porque –según Corominas- su importación en el país vecino coincidió con la visita de los indios tupinambá del Brasil.
cruceiro.- Uno de esos anacronismos que encontramos a veces en el Diccionario, que continúa definiéndolo como ‘moneda de Brasil’, a pesar de que esta unidad monetaria –que en sucesivas épocas se denominó también con calificativos como ‘nuevo’ o ‘real’ – fue sustituida ya en 1994. En la nueva edición no aparece como artículo enmendado.
La frase de hoy
“Brasil no es para principiantes”
Tom Jobin
El reto de la semana
Teniendo en cuenta nuestro destino, ¿por qué no resultaría extraño que nuestro paseo de hoy hubiera adquirido un tono rojizo?
Pingback: Paseando por la Descarga de Cangas del Narcea | depaseoporeldiccionario